Titlen er fra en populær cognac annonce i den seneste tid, men det er præcis, hvordan det føles i visse kredse fremkomsten af (en af mange) nye oversættelser af “1984” – George Orwell klassiske anti-utopi. Sagen er, i slutningen af 2020, den britiske mands ophavsret (70 år siden hans død i 1950) udløb, og i øjeblikket hældes en række farver, hårdhed, layout og indhold på markedet som et horn af overflod.

Så sent som det skete med Exupéry, der døde i 1944, og “The Little Prince”, samt andre elskede værker, der allerede er ubundet af gælden for at betale for arvinger, forlag og boghandlere, der skynder sig at udnytte – hvor det er lykkedes, hvor ikke – muligheden. Copyright-fri værker åbne intetanende potentiale for semi-færdige bøger. Ifølge diktaturet på markedet, semi-færdige bøger har samme ret til at eksistere på bogreoler som høj kvalitet, “bio” bøger. På grund af dette hvirvler flagermus omkring et grimt omslag, en mislykket oversættelse eller reddet fra markup levs relativt sjældent i det offentlige rum, selvom lejligheder ikke mangler.

Nu er sådan et øjeblik – måske fordi Orwell og hans “1984” er en urokkelig symbol i den offentlige hukommelse, især her, hvor romanen først kom ud på toppen og følte

ikke som en anti-utopisk prognose, men som en dokumentarfilm

Lydia Bozhilova-Arroyos oversættelse blev først udgivet i 1989 af “Prof.” og derefter genudgivet en halv snes gange (senest af “Fama” i dette århundrede), og i 2002 blev den skamløst frarøvet plagiat (sandsynligvis underskrevet under pseudonym) af Dimitrina Stoykova-Robertson. I dag kan denne oversættelse findes i de personlige og offentlige biblioteker og i lydtjenester af “Storyer” (som har betalt oversætteren rettighederne personligt) og i den ulovlige oplysning sektor af internettet “Chitanka”.

I modsætning hertil kan en halv snes andre findes i boghandlere – og endda i supermarkeder. “Seela” henvendte sig til den erfarne oversætter Ventsislav Venkov (som bar de bulgarske romaner af Dickens, E. A. Ma, Capote, Vonnegut, Murakami …) til nye oversættelser af “1984” og “Animal Farm”. “Helicon” stolede på et andet veletableret navn – Svetlana Komogorova-Komata, der for et par år siden trak sig ud af salingers totalitære stivhed “Frelseren i Rye” og præsenterede det for læserne i en mere levende ny oversættelse. “Fama 1”, en af de svære at liste grene af “Fama”, er afhængig af Vesela Elenkova, og A &t Publishing indsamler i et luksuriøst formet volumen “1984” og “The Farm …” oversat af Maria Boyadzhieva. Det meget unge forlag “I Read” valgte også den unge oversætter Borislav Stefanov inden for rammerne af hans “Projekt 48” til skole- og mediekendskab. Andre, som “Circle”, har tyet til gamle oversættelser af mindre kendte Orwell romaner som “Breath of the Air” og “Don’t Let the Aspidistra Wilt” …

Hver udgiver og oversætter er afhængig af individuelle “bonusser” og fortolkning. “Seela”, for eksempel, angrebet ved at medtage forfatterens forord til “Farm of Animals”, indtil nu, aldrig kom ud på bulgarsk. Venkov oversættelse har ubestridelige hits, såsom de mere elegante “Big Brother ser på dig” i stedet for den tidligere “… eller udskiftning af partneren med et partnerbord. Hvorfor blev Sandhedens Ministerium justitsministeriet, kunne retfærdigheden ikke i det mindste være det?

“Risikoen for at oversætte noget, der er så velkendt for publikum, især når vi taler om kult værker, er meget høj,” sagde han til BNR. – Enhver ændring i teksten kan irritere publikum. På den anden side ved jeg ikke, om der er en bog, der opfattes på samme måde. Med andre ord,

Og her er Koma’s udtalelse: “Jeg har altid accepteret de andre tolke af en tekst, som jeg har været så heldig at oversætte, ikke som konkurrenter, men som medskyldige, med hvem vi forsøger at opbygge nogle stadig mere passende idé om teksten på bulgarsk, da fuld overholdelse af kilden er stadig uopnåelig.

… Jeg ønskede at oversætte bogen ikke fordi jeg troede, at denne oversættelse var dårlig – tværtimod, han er talentfuld, nogle steder meget opfindsom. Men jeg… Jeg begyndte at stille mig selv spørgsmål – hvorfor er der manglende sætninger her og der, hvorfor orgiastic triumf bør formidles med genert uhæmmet udånding, hvorfor sport tunika-klædte instruktør, der fører morgen gymnastik, på bulgarsk, bør være klædt med en træningsdragt, hvilken magt og magt Julia besidder, så hun kan løfte en hel nafta komfur, og hvem fanden vil drikke som gin med hvidløg når specialiteten i virksomheden i originalen er gin med korn af nelliker?”

Alle disse beslutninger truffet af etablerede aktører på markedet blev vedtaget ligegyldigt eller ligegyldigt. I et æble af påstand, dog er blevet oversættelsen af “I Read”, hvor nogle voliations er dramatiske – den symbolske

 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *